Una traducción escrita es completamente diferente de otro tipo de trabajo. No es necesario responder de inmediato – por eso nos tomamos el tiempo necesario para revisar, cambiar y repensar las opciones y hasta consultar con especialistas, diccionarios, glosarios especializados o con el mismo cliente, hasta que sentimos que entregamos un producto inmejorable.
Si usted no está urgido del proyecto, ciertamente nos tomaremos el tiempo requerido para leer, editar una y otra vez hasta que entreguemos un producto perfecto.
Por otro lado si su proyecto es urgente, también le podemos proporcionar un trabajo de calidad, lo que sucede en este caso es que la presión de la entrega no nos intimida, trabajamos con la misma dedicación que siempre, la única diferencia es que tenemos el tiempo contado; por ello tenemos un manejo optimo del tiempo y simplemente le asignamos más profesionales al proyecto para conquistar el limite de tiempo.
Una traducción requiere el entendimiento completo del lenguaje fuente para poder ser precisos hacia el idioma objetivo, con un especial cuidado a la sensibilidad y matiz cultural y estilo.
Siguiendo con esta línea de pensamiento, trabajamos solo con profesionales con fluidez nativa y especializada en la materia en cuestión y a la medida de sus necesidades particulares. Luego, los editores revisan, en busca de precisión, utilización de la terminología correcta, estilo y uso adecuado del lenguaje. Este procedimiento asegura una traducción de la mejor calidad.
Para todo proyecto, se asigna la cantidad de profesionales de acuerdo al tamaño del proyecto, pero siempre habrá un traductor nativo, un editor y un revisor final. El equipo se escoge de acuerdo a sus áreas de especialización, conocimientos y experiencia, siempre tomando en cuenta la audiencia objetivo.
Como paso final, entregamos su proyecto, el día acordado por el medio que usted haya escogido con anterioridad.
Como parte de las últimas tendencias de software, la traducción también toma parte activa en esta, donde un gran número programas informáticos han contribuido a hacer de la traducción una labor más eficaz. Estos programas, entiéndase- NO traductores automáticos – asisten al traductor a “trabajar” la traducción con mayor rendimiento. Estos utilizan lo que se conocen como manejadores de memorias de traducción (TMM, por sus siglas en inglés).
Una memoria de traducción se utiliza en combinación con una herramienta CAT (traducción asistida por computador) y un programa de procesamiento de textos. Entre otras muchas aplicaciones, estos programas ayudan en mantener la consistencia a través de un documento al “recordar” la traducción de un término anterior en el documento y evitar traducir un término de diferentes maneras en un solo documento. Satto Translations también trabaja con estos programas de memoria cuando su aplicación así lo requiere.
Finalmente nuestros clientes tienen la capacidad de acelerar la entrega global de información sobre sus productos o servicios en los idiomas escogidos y obtener una ventaja competitiva sobre sus competidores.